jueves, 14 de enero de 2010

Verbos de las fábulas

Aquí tenéis los verbos de las fábulas

martes, 12 de enero de 2010

ISSUU

Me gusta este programa para convertir los archivos PDF en algo más atractivo. Os dejo como ejemplo la Hécuba en edición de Major


sábado, 2 de enero de 2010

Diógenes para el TLG

He visto estas vacaciones el programa Diógenes para leer los textos del TLG y creo que es muy bueno. Además, es gratis. Si tenéis un rato ahora podéis echarle un ojo. Es necesario tener en el ordenador la base de datos del TLG, pero se puede conseguir. Para entrar en la página de Diógenes, pinchad en la imagen que os pongo.





El programa está muy bien. Al descargarlo tienes también el diccionario Liddell Scott y la herramienta de análisis morfológico de Perseus. Así, cuando abres un texto, cada palabra está enlazada con ambos, basta pulsar y se abren al lado. Os dejo un ejemplo con un texto de nuestro querido (y nunca bien ponderado) Esopo en el que he pulsado sobre ὀρχουμένοις.





BLOG SOBRE LA NUEVA SELECTIVIDAD DE LATÍN

El nuevo coordinador de la nueva prueba de latín (todo nuevo, como veis) ha creado un blog con información sobre el examen. Aquí lo tenéis.



lunes, 28 de diciembre de 2009

Vídeos sobre Alejandro

Para terminar, de momento, con la serie de historia de Grecia, un documental sobre Alejandro Magno










Vídeos sobre la batalla de las Termópilas

Os dejo unos vídeos sobre las Termópilas. Un capítulo más de los vídeos de historia que intento recopilar para vosotros.







Éste es otro documental






Espero que os guste y ayude.

Guerras Médicas en Artehistoria

Un resumen de las Guerras Médicas.

Canal Historia. La Batalla de Maratón

Más vídeos. Ahora sobre Maratón.








Vídeos del Canal Historia

Estaba buscando algunas cosas para el examen de historia de Grecia que tenemos al volver de vacaciones. Hay muchos vídeos en You Tube. Os dejo algunos, pero estoy seguro de que vosotros podéis encontrar otros.















miércoles, 23 de diciembre de 2009

Viatge a Ítaca

Pensé en poner los villancicos que vimos en clase. Quizás ahora es un poco tarde, pero no he podido resistirme a poner algo de música. Os dejo la emocionante versión que hizo el cantautor catalán LLuis LLach del poema Ítaca de Kavafis. Añado el texto en catalán y castellano. Se trata de una creación a partir de una traducción al catalán de Carles Riba. Os dejo también el texto del poema en griego con las traducciones al castellano de Ramón Irigoyen y José María Álvarez.





I

Quan surts per fer el viatge cap a Ítaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,
ple d'aventures, ple de coneixences.
Has de pregar que el camí sigui llarg,


que siguin moltes les matinades
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.
Tingues sempre al cor la idea d'Ítaca.
Has d'arribar-hi, és el teu destí,
però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys,
que siguis vell quan fondegis l'illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que et doni més riqueses.
Ítaca t'ha donat el bell viatge,
sense ella no hauries sortit.
I si la trobes pobra, no és que Ítaca
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet,
sabràs el que volen dir les Ítaques.

II

Més lluny, heu d'anar més lluny
dels arbres caiguts que ara us empresonen,
i quan els haureu guanyat
tingueu ben present no aturar-vos.
Més lluny, sempre aneu més lluny,
més lluny de l'avui que ara us encadena.
I quan sereu deslliurats
torneu a començar els nous passos.
Més lluny, sempre molt més lluny,
més lluny del demà que ara ja s'acosta.
I quan creieu que arribeu, sapigueu trobar noves sendes.

III

Bon viatge per als guerrers
que al seu poble són fidels,
afavoreixi el Déu dels vents
el velam del seu vaixell,
i malgrat llur vell combat
tinguin plaer dels cossos més amants.
Omplin xarxes de volguts estels
plens de ventures, plens de coneixences.
Bon viatge per als guerrers
si al seu poble són fidels,
el velam del seu vaixell
afavoreixi el Déu dels vents,
i malgrat llur vell combat
l'amor ompli el seu cos generós,
trobin els camins dels vells anhels,
plens de ventures, plens de coneixences.

________________________________________


ITACA

I

Cuando salgas para hacer el viaje hacia Itaca
has de rogar que sea largo el camino,
lleno de aventuras, lleno de conocimiento.
Has de rogar que sea largo el camino,
que sean muchas las madrugadas
que entrarás en un puerto que tus ojos ignoraban
que vayas a ciudades a aprender de los que saben.
Ten siempre en el corazón la idea de Itaca.

Has de llegar a ella, es tu destino
pero no fuerces nada la travesía.
Es preferible que dure muchos años
que seas viejo cuando fondees en la isla
rico de todo lo que habrás ganado haciendo el camino
sin esperar a que dé más riquezas
Itaca te ha dado el bello viaje
sin ella no habrías salido.
Y si la encuentras pobre, no es que Itaca
te haya engañado.
Sabio como muy bien te has hecho
sabrás lo que significan las Itacas.

II

Más lejos, tenéis que ir más lejos
de los árboles caídos que os aprisionan.
Y cuando los hayáis ganado
tened bien presente no deteneros.

Más lejos, siempre id más lejos,
más lejos del presente que ahora os encadena.
Y cuando estaréis liberados
volved a empezar nuevos pasos.

Más lejos, siempre mucho más lejos,
más lejos, del mañana que ya se acerca.
Y cuando creáis que habéis llegado,
sabed encontrar nuevas sendas.

III

Buen viaje para los guerreros
que a su pueblo son fieles
favorezca el Dios de los vientos
el velamen de su barco
y a pesar de su viejo combate
tengan placer de los cuerpos más amantes.

Llenad redes de queridos luceros
llenos de aventuras, llenos de conocimiento.
Buen viaje para los guerreros
si a su pueblo son fieles
y a pesar de su viejo combate
el amor llena su cuerpo generoso
encuentren los caminos de viejos anhelos
llenos de aventuras, llenos de conocimiento.


Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μεν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους,
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ'έδωσε τ' ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.


Ítaca

Cuando salgas de viaje para Ítaca,

desea que el camino sea largo,

colmado de aventuras, de experiencias colmado.

A los lestrigones y a los cíclopes,

al irascible Posidón no temas,

pues nunca encuentros tales tendrás en tu camino,

si tu pensamiento se mantiene alto, si una exquisita

emoción te toca cuerpo y alma.

A los lestrigones y a los cíclopes,

al fiero Posidón no encontrarás,

a no ser que los lleves ya en tu alma,

a no ser que tu alma los ponga en pie ante ti.


Desea que el camino sea largo.

Que sean muchas las mañanas estivales;

en que -¡y con qué alegre placer!-

entres en puertos que ves por vez primera.

Detente en los mercados fenicios

para adquirir sus bellas mercancías,

madreperlasy nácares, ébanos y ámbares,

y voluptuosos perfumes de todas las clases,

todos los voluptuosos perfumes que te sean posibles.

Y vete a muchas ciudades de Egipto

y aprende, aprende de los sabios.


Mantén siemprea Ítaca en tu mente.

Llegar allí es tu destino.

Pero no tengas la menor prisa en tu viaje.

Es mejor que dure muchos años,

y que viejo al fin arribes a la isla,

rico por todas las ganancias de tu viaje,

sin esperar que Ítaca te va a ofrecer riquezas.


Ítaca te ha dado un viaje hermoso.

Sin ella no te habrías puesto en marcha.

Pero no tiene ya más que ofrecerte.


Aunque la encuentres pobre, Ítaca de ti no se ha burlado.

Convetido en tan sabio, y con tanta experiencia,

ya habrás comprendido el significado de la Ítacas.

(Traducción de Ramon Irigoyen)



Ítaca

Si vas a emprender el viaje a Ítaca,

pide que tu camino sea largo,

rico en experiencias, en conocimiento.

A Lestrigones y a Cíclopes,

al airado Poseidón nunca temas,

no hallarás tales seres en tu ruta

si alto es tu pensamiento y limpia

la emoción de tu espíritu y tu cuerpo.

A Lestrigones y a Cíclopes,

ni al fiero Poseidón hallarás nunca,

si no los llevas dentro de tu alma,

si no es tu alma quien ante ti los pone.

Pide que tu camino sea largo.

Que numerosas sean las mañanas de verano

en que con placer, felizmente

arribes a bahías nunca vistas,

detente en los emporios de Fenicia

y adquiere hermosas mercancías,

medreperla y coral, y ámbar y ébano,

perfumes deliciosos y diversos,

cuanto puedas invierte en voluptuosos y delicados perfumes;

visita muchas ciudades de Egipto

y con avidez aprende de sus sabios.

Ten siempre a Ítaca en la memoria.

Llegar ahí es tu meta.

Mas no apresures el viaje.

Mejor que se extienda largos años;

y en tu vejez arribes a la isla

con cuanto hayas ganado en el camino,

sin esperar que Ítaca te enriquezca.

Ítaca te regaló un hermoso viaje.

Sin ella el camino no hubieras emprendido.

Mas ninguna otra cosa puede darte.

Aunque pobre la encuentres, no te engañará Ítaca.

Rico en saber y en vida, como has vuelto,

comprendes ya qué significan las Ítacas.

(Traducción de José María Álvarez)


martes, 24 de noviembre de 2009

Las declinaciones (III). Declinación 3ª

Continuamos con la declinación nominal.En el caso de la tercera que, como sabéis, es más larga, lo haremos en varias partes. Aquí tenéis las desinencias y los esquemas de los temas en consonante, -ντ y nasal.

La tercera declinación es llamada (en contraste con la segunda), declinación “atemática” porque su raíz no termina en vocal temática. Sus rasgos principales son:
Pertenecen a ellas todas las palabras masculinas, femeninas o neutras, con genitivo singular en – ος cuya raíz acaba en consonante y en semivocal.
Esta declinación posee abundantes cambios fonéticos, como resultado de caídas o contracciones de consonantes y vocales.





Temas en oclusiva

Son palabras masculinas, femeninas o neutras cuya raíz acaba en labial (β, π, φ), gutural (γ, κ, χ) o dental (δ, τ, θ). Los neutros acaban en dental tau (-τ)




Temas en -ντ.


Son palabras cuya raíz acaba en -ντ. Las hay de género masculinos y femeninos. Se distinguen entre sí en nominativo singular, según lleven o no una ómicron delante de la nt: masc./fem. en -ο-ντ y masc./fem. sin -ο-ντ). También hay palabras de género neutro.






Temas en nasal

Son palabras cuya raíz acaba en nasal -ν (no existen palabras acabadas en nasal -μ). Las de género masculino y femenino se distinguen entre sí en nominativo singular según lleven o no una ómicron delante de la ni: mas. y fem. en -ο-ν y mas. y fem. sin -ο-ν. También hay palabras de género neutro.



Gaffiot en ligne

He encontrado el diccionario de latín de Gaffiot. Espero que os ayude, quizás más a Yolanda ,que no ha dejado el francés.


domingo, 8 de noviembre de 2009

Las declinaciones (II). Declinación 2ª

La 2ª Declinación es conocida también con el nombre de declinación temática debido a que su raíz contiene las 'vocales temáticas' o 'vocales de unión' ómicron y épsilon (ο/ε), aunque la épsilon sólo aparece en el Vocativo.

Dentro de ella encontramos:

Masculinos y femeninos

-En ος (λόγος , νῆσος)

Los masculinos de la 2ª Declinación se diferencian de los femeninos, menos abundantes, solamente por el artículo, ya que en cuanto a las desinencias son exactamente iguales

Neutros

-En ον (βιβλίον)
En los neutros, los casos llamados rectos, es decir, nominativo, vocativo y acusativo, tienen entre sí las mismas desinencias: nom. -ον/-α, voc. -ον/α, ac. -ον/-α. Los casos oblicuos, es decir, genitivo y dativo, tienen las mismas desinencias que los masculinos y femeninos gn. -ου/-ων, dat. -ῳ/οις.